Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Saturday, June 24, 2017

A Stranger in a Land of Strangers

a bitter wind
after the inauguration
the white fence
between my neighbor and me
three feet higher

I peep through gaps in the fence
and see ... what do I see?

A dream house made up of words
and a neon sign on its roof,
flashing "Americans First."

I can't live in this promised land anymore.
The land is polluted by drunken words.
And the milk is sour, the honey tasteless.


Haibun Today, 11:2, June 2017

Thursday, June 22, 2017

Wednesday, June 21, 2017

Tuesday, June 20, 2017

Monday, June 19, 2017

Between Sunshine and Shade Haiku

a dragonfly pauses
between sunshine  and shade
to stay or to go

Chinese Translation

蜻蜓停頓
在陽光和陰影之間
要留下或離開

Whispers, May 2017

Sunday, June 18, 2017

Those Three Words Haiku

those three words
then silence ...
a gap in the clouds

Chinese Translation

那三個字
然後一陣沉默 ...
雲層中出現破口

Whispers, May 2017

Saturday, June 17, 2017

Fragrance Haiku

cherry blossom rain
her fragrance lingers
in my mind

Chinese Translation

櫻花雨
她的香味徘徊
在我的腦海裡

Whispers, May 2017

Stranger's Smell Haiku

wolf moon
a stranger's smell
on her body


Chinese Translation

狼月
陌生人的氣味
在她身上

Whispers, May 2017

Wednesday, June 14, 2017

Gala Dinner Senryu

gala dinner
the new mayor talks
of the have-nots


Senryu Editor's Comment: The poem first gives the setting, a gala dinner, presumably to celebrate the new mayor’s appointment. Against this setting the mayor talks about the have-nots even as he quaffs champagne and stuffs his mouth with caviar. The irony of the situation makes one boil with indignation and smile at the same time. The poet has phrased the poem extremely well, painting the picture and leaving it to the reader to judge or conclude as he/she will, without in any way being judgemental himself.

Abortion Clinic Tanka

alone outside
the abortion clinic ...
a teenager
stretches her hand to catch
falling rose petals

Cattails, April 2017

Tuesday, June 13, 2017

Friday, May 26, 2017

Cherry Blossom Rain Haiku

cherry blossom rain
laughter
chasing laughter 


Bulgarian Translation by  Zornitza Harizanova and Vessislava Savova
  
дъжд от вишнев цвят
смехът гони
смях


Runner-Up, Third International Cherry Blossom Haiku Contest

Floating World Haiku

floating world ...
this childhood river
of summer stars


Cattails, April 2017

Hard Labor

Sunlight slants through the window in bars of gold, collecting in a pool around my feet. Shrouded in her own darkness, my muse moans and screams. At her side, I keep yelling, "Push baby, push..." The final few words have clung to the walls of her womb for hours.

last remnants
of afternoon light ...
half-finished poem

Cattails, April 2017